Sephiroth... avec un "é" ?! O_o
Trent

Trent

Posté le 17 nov. 2018 à 16:44:55

C'est quoi cette connerie ?! j'ai cru dans un premier temps que c'est fftcg.fr qui avait fait une erreur, mais que nenni !! la carte glace.gif[7-034L] Séphiroth se nomme bien sÉphiroth !?

Il n'y a que moi que ça choque ? c'est pas une faute de frappe ?


I will never be a memory...
/drop the mic
Hillslion

Hillslion

Posté le 17 nov. 2018 à 16:46:05

Attention spoiler : c'est le cas depuis l'opus 1. :D


*** Mon petit blog à visiter sur le jeu : http://finalfantasytcg.over-blog.com/ ***
Camus00

Camus00

Posté le 17 nov. 2018 à 16:56:47

Les séphiroth (au singulier, séphira) prennent un accent théoriquement en français.

Trent

Trent

Posté le 17 nov. 2018 à 23:41:50

Hillslion a dit : 
Attention spoiler : c'est le cas depuis l'opus 1. :D

Putain oui !! bé c'est moche ! ^^

Camus00 a dit : 
Les séphiroth (au singulier, séphira) prennent un accent théoriquement en français.

Peu être... mais je suis pas d'accord :D 


En faite dans FF7 son nom c'est Sephiroth sans le "é" du coup j'arrive pas à comprendre qu'est-ce qu’il fout ici ce putain de "é" !?!


I will never be a memory...
/drop the mic
Gruic

Gruic

Posté le 18 nov. 2018 à 08:52:07

Je ne suis pas certain qu'il soit judicieux d'apporter une quelconque crédibilité à la traduction française de FFVII.

Elle était désastreuse.

Que tu prennes la source originale ספירות en hébreu ou la version japonaise セフィロス. le choix de l'accent aigu est pertinent. C'est très loin d'être une "connerie" donc.


2018 : qualification championnat de France. 2019 : qualification championnat d'Europe. 2020 : coronavirus. Discord de l'asso 7D : https://discord.gg/HXsA6qyqN9
Pizza54

Pizza54

Posté le 18 nov. 2018 à 19:58:44

Et ça reste moins moche que "en faitE" ;-)

Trent

Trent

Posté le 19 nov. 2018 à 06:52:29

Je ne vais pas faire de remarque étant donner que le poste traite d'un cas d'orthographe, mais en temps normale, je prend le temps de répondre car ces gens-là me font de la peine. ^^


I will never be a memory...
/drop the mic
Kookie

Kookie

Posté le 16 avr. 2019 à 16:29:51

Personnellement ça ne me choque pas.

On en parle de la traduction de Cloud en "Clad" du jeu de PS1 ? 530809706139353109.png


Ce message est posté par une CHIANTE identifiée et reconnue par la SNCF (Société National des Chiants de France)
cladlink

cladlink

Arbitre - Rédacteur - Administrateur - Posté le 16 avr. 2019 à 17:56:38

Je vois pas de quoi tu parles :'(

Shin

Shin

Administrateur - Arbitre - Posté le 16 avr. 2019 à 18:33:32

Houla, ça remonte les vieux topics :o

La traduction sur PS1 était bancale ... "Le village de Bones" ou les passages avec des points d'interrogation à la place des mots sur certaines quêtes annexes ^^'